Авторам
Указания для авторов
«Studia Rossica Posnaniensia» публикует тексты на английском, русском, польском и немецком языках, сохраненные в формате .doc или .docx. Принимаются лишь оригинальные, ранее не издаваемые статьи, соответствующие принципам научной добросовестности.
Тексты для публикации следует подавать через редакционную панель на платформе OJS (Open Journal System). Авторам необходимо удалить любые персональные данные, которые позволяют их идентифицировать. Имя и фамилия автора, а также аффилиация помещаются исключительно в окончательной версии статьи, после завершения процесса рецензирования и редактирования.
Оформление текста
- Имя и фамилия автора – шрифт 12 пунктов, все буквы прописные, текст по центру, записанные латиницей.
- Заглавие статьи на языке статьи – шрифт 12 пунктов, стандартный размер букв – не прописные, текст по центру, жирный шрифт.
- Заглавие статьи на английском языке (для текстов, написанных на английском языке, указывается заглавие по-русски) – шрифт 12 пунктов, стандартный размер букв – не прописные, текст по центру, без жирного шрифта.
- Abstract. (шрифт 10 пунктов, выравнивание по ширине, стандартный размер букв – не прописные; аннотация на английском языке помещается после точки; ее объем должен составлять от 1000 до 1500 знаков с пробелами и она должна содержать цель исследования (инновацию), тезис, аргументы и выводы).
- Keywords: (шрифт 10 пунктов, выравнивание по ширине, стандартный размер букв – не прописные; после двоеточия помещается пять ключевых слов на английском языке, разделенных запятыми).
- Имя и фамилия автора, университет, город – страна и университетский адрес электронной почты – шрифт 10 пунктов, стандартный размер букв – не прописные, выравнивание по ширине, https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.
- Основной текст выравнивается по ширине – объем статьи должен составлять до 40 тысяч знаков (с пробелами), текст записывается шрифтом Times New Roman, 12 пунктов, с межстрочным интервалом 1,5 и полями 2,5 см с каждой стороны.
- Библиография: оформляется в соответствии с библиографическим стилем MLA в алфавитном порядке по фамилиям авторов или редакторов. Ссылаясь на несколько работ того же автора в библиографии, следует поместить их в алфавитном порядке заглавий.
Технические рекомендации
Необходимо использовать кавычки лапки („…”) для обозначения цитат и кавычки елочки («…») для обозначения цитат внутри цитат.
Цитаты длиной более трех строк отмечаются шрифтом 10 пунктов и отступом целого абзаца с левой стороны на 0,6 см (без применения кавычек). Такие цитаты не выделяются курсивом.
Названия анализируемых произведений, статей и т. д. обозначаются курсивом – шрифт 12 пунктов, без применения кавычек. В них с заглавной буквы пишется только первое слово (за исключением имён собственных и т. п., в которых заглавные буквы обязательны).
Названия журналов в статье помещаются в кавычках лапках с использованием стандартного размера букв – не прописных („…”).
При первом упоминании лица (например, исследователя, писателя) в статье используется следующая структура сноски: имя и фамилия (например, Zygmunt Bauman).
Отступ первой строки в абзаце – 0,6 см (если применимо).
Для обозначения пропущенных мест в цитате используются квадратные скобки: […].
Не применяется автоматическая разрядка текста, подчеркивание и прописные буквы в основном тексте и библиографии.
Имена и фамилии в основном тексте записываются в соответствии с правилами орфографии, обязывающими в языке статьи. Транслитерация применяется только по отношению к сноскам и библиографии.
Ссылки
Статьи необходимо оформлять в соответствии с библиографическим стилем Modern Language Association (MLA Style), который применяется в международных базах данных.
Источники, которые в исходном варианте записаны кириллицей, следует транслитерировать как в скобках в основном тексте, так и в библиографии. Транслитерация выполняется автоматически на сайте https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (необходимо проверить, выбрана ли кириллическая система (транслитерация PN-ISO 9:2000).
Сноски внизу страницы помещаются только для добавления необходимых пояснений (шрифт 10 пунктов, межстрочный интервал 1).
Ссылки на источники приводятся в основном тексте, применяя систему фамилия номер страницы в круглых скобках. Номера страниц соединяются тире (полупаузой, не дефисом):
(Wodziński 45)
Если цитируется более чем один источник того же автора, для их различения указывается год публикации, а перед номером страницы ставится двоеточие:
(Wodziński 2006: 45)
(Wodziński 2009: 137)
Если автор опубликовал в том же году несколько работ, для их различения к году публикации добавляется буква:
(Wodziński 2006a)
(Wodziński 2006b: 146)
Если цитируемый источник имеет двух или трех авторов, их фамилии указываются после запятой:
(Burzyńska, Markowski 134)
Если цитируемый источник имеет более трех авторов, это отмечается следующим образом:
(Drawicz et al. 73)
В случае источников, в которых авторы не указываются (например, текстов на веб-сайтах), в основном тексте помещается следующая запись в скобках:
(Название документа, электронный источник)
Если цитируются источники по другому источнику, указывается информация о том первичном из них:
(цит. по: Wodziński 46–59)
Библиография
В конце статьи помещается библиография в алфавитном порядке по фамилиям авторов или редакторов.
В библиографии не применяется нумерация. Названия издательств указываются полностью.
Монография:
Aleksijewicz, Swietłana. Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka. Przeł. Jerzy Czech. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, 2015.
Hubbs, Joanna. Mother Russia. The Feminine Myth in Russian Literature. Bloomington–Indianapolis, Indiana University Press, 1993.
Монография двух или трех авторов:
Фамилии и имена авторов записываются в соответствии со схемой:
фамилия 1, имя 1, имя и фамилия 2, имя и фамилия 3
Carey, Brian Todd, Joshua B. Allfree, John Cairns. Ostatnia bitwa Hannibala. Zama i upadek Kartaginy. Przeł. Beata Waligórska-Olejniczak. Warszawa, Bellona, 2010.
Монография трех и более авторов:
Bogusz-Tessmar Paulina et al. Nowe kino rosyjskie wobec tradycji literackiej i filmowej. Poznań, Zakład Graficzny UAM, 2017.
Сборник статей:
Chodurska, Halina, Aurelia Kotkiewicz, red. Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian Wschodnich. Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2016.
Статья в сборнике:
Waligórska-Olejniczak, Beata. „Metafory przestrzeni w filmie Andrieja Zwiagincewa Elena”. Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian Wschodnich. Red. Halina Chodurska, Aurelia Kotkiewicz. Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2016, s. 178–189.
Lachmann, Renate. „The semantic construction of the void”. Gogol: exploring absence. Ed. Sven Spieker. Bloomington, Slavica Publishers, 1999.
Статья в журнале:
Vukas, Danijela Lugarić. „Witnessing the unspeakable: on testimony and trauma in Svetlana Alexievich’s The War’s Unwomanly Face and Zinky Boys”. Kultura i tekst, 3, 2014, s. 19–39.
Basova, Anna, Lûdmila Sinkova. „Stanovlenie dokumentalʹno-hudožestvennogo žanra v žurnalistike Svetlany Aleksievič”. Vesnik BDU, 3, 2009, s. 93–96.
Интернет-источник:
Gogol, Nikolai. The Calash. Web. 28.04.2017. www.online-literature.com/gogol/1649/.
Статья из газеты:
Kwiatkowski, Jan. „Kłopoty z kinem”. Newsweek, 36, 2007, s. 6.
Poniewozik, James. „TV Makes a Too-Close Call”. Time, 20.11.2000, s. 70–71.